翻訳と辞書
Words near each other
・ Jeremy Bernstein
・ Jeremy Bingham
・ Jeremy Birchall
・ Jeremy Bird
・ Jeremy Bishop
・ Jeremy Blachman
・ Jeremy Black
・ Jeremy Black (actor)
・ Jeremy Black (assyriologist)
・ Jeremy Black (historian)
・ Jeremy Black (Royal Navy officer)
・ Jeremy Blacker
・ Jeremy Blackham
・ Jeremy Blackman
・ Jeremy Blake
Jeremy Blaustein
・ Jeremy Bleich
・ Jeremy Bloom
・ Jeremy Bloxham
・ Jeremy Bobb
・ Jeremy Boissevain
・ Jeremy Bokila
・ Jeremy Bolt
・ Jeremy Bonderman
・ Jeremy Booker
・ Jeremy Boone
・ Jeremy Borash
・ Jeremy Bordeleau
・ Jeremy Boreing
・ Jeremy Borseth


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Jeremy Blaustein : ウィキペディア英語版
Jeremy Blaustein

Jeremy Blaustein (born June 7, 1966 in Long Island, New York) is a Japanese translator and localization coordinator specializing in the localization of video games, such as ''Metal Gear Solid'' and ''Silent Hill 2'', as well as anime and other television programs, such as ''Pokémon: Diamond and Pearl''. He currently resides in Japan with his wife and three children, where he operates his own translation agency, Zpang, Inc. His sister was Maddie Blaustein, a voice actress of anime (known for playing Meowth in ''Pokémon'').
==Style==
Blaustein is well known in the gaming community for his translation work. GameFan praised ''Snatcher'', calling the translation "perfect" and the voice acting "flawless,"〔''GameFan'', Issue #26〕 while GameCritics said, "The writing and adaptation from the original Japanese is so good that you don't even think about what an achievement it is for the video-game industry," with the voice cast "going above and beyond anything the industry had previously seen."〔(【引用サイトリンク】title=The Great Games - Snatcher )
IGN said of ''Valkyrie Profile'', "this is one of the best English scripts I've ever read in a role-playing game... Characters speak like they ought to - some rough, some formal, some friendly, some distant - and you relate to them accordingly."〔(【引用サイトリンク】title=Valkyrie Profile Review )
GameSpot noted ''Alundra 2s localization as one of the game's strongest points, saying "The character voices are lively, and the text is grammatical, occasionally amusing, and pretty natural - Activision's localization team has done a great job."〔(【引用サイトリンク】title=Alundra 2 Review )
GameSpot also praised Blaustein's work on ''Dark Cloud 2'' (known as ''Dark Chronicle'' outside North America), saying, "Dark Cloud 2's translation and voice acting deserve special mention because they show how far the localization of Japanese games has come in the last decade or so. The dialogue's phrasing is imaginative and the voices are of the caliber you'll find in any animated television show. ... Sony clearly put some real effort into localizing Dark Cloud 2, and the work pays off big."〔(【引用サイトリンク】title=Dark Cloud 2 Review )
In their review of ''Shadow Hearts: Covenant'', PSM said, "This amazing sense of humor is one of the game's greatest strengths. Excellent localization and quality voice-overs deliver an incredible level of sarcastic humor, as well as RPG-standard melodrama and personality. Amazingly scripted with more humor than every RPG put together."〔''PSM'', November 2004〕
For ''Silent Hill 4'', IGN said, "One of the best changes in the series since its humble beginning is the improvement in voice work. Even since ''Silent Hill 3'', the voice work in this version has markedly improved. ... Conversations are much more realistic and fluid. ... The dialog has also improved to stay in step with the voice-over work."〔(【引用サイトリンク】title=Silent Hill 4 Review )〕 Furthermore, Gaming Target said, "However, it's definitely the evolving story that lies within Silent Hill where you'll get the peak of performance from the actors' as you'll get to view some of the most inspired death sequences in gaming right here. Great cast. Great acting. Good going, Konami."〔(【引用サイトリンク】title=Silent Hill 4 Review )

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Jeremy Blaustein」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.